山西方言與山西文化 |
2019年12月25日 17時11分 忻州在線·忻州日報 |
□李銳鋒 山西方言與山西文化密不可分,研究山西文化,不可不研究山西方言。在山西省會太原,幾乎很少有孩子會說方言,60后人群成了太原話最后的活化石。按目前太原話的衰退速度,60后人群消失后,太原話也就“壽終正寢”了,到那時,中華方言大花園中將會失去一個極為珍貴的品種。 山西方言非常有特色,極富韻律感。相比許多北方方言,山西方言最接近文言,而文言又是溝通現(xiàn)代人和古代人的橋梁和紐帶,是一種高雅的語言。山西方言含有大量入聲字,儲存了許多遠(yuǎn)古的文化信息。今天,我們對山西方言中的古文化含量以及其與古文字、古語音的對應(yīng)關(guān)系,認(rèn)識還很膚淺。時代在變化,語言在變化,方言也在變化,而山西由于山川阻隔、地域封閉、經(jīng)濟自給自足,語言的變化相對緩慢。因此,山西方言中保留的古語音較多,古文化的含量也較高,這是語言學(xué)界公認(rèn)的事實。 山西方言中的古音 彭真同志的家鄉(xiāng)是曲沃縣垤(dié)上村,這里的“垤”既是個古音,又是個古字?!佰臁钡男谓帧皢A(dié)”也是個古字,是吃的意思,這個字可能除了山西人,其他地方的人已經(jīng)不用了,晉中、太原方言中就常用這個字,如“今天咥了一碗拉面”“咥了個過油肉”。“咥”本意是吃,在長期使用中語義得到延伸,有了“咥便宜”的說法,如某公買了兩斤豆腐,順手拿了根蔥,回來告訴老婆說“咥了個便宜”。 山西方言與古詩詞 山西歷史上出過許多著名的大詩人,如白居易、柳宗元、王之渙、王維等。這些唐代的詩人必然不會說當(dāng)今的普通話,所以用普通話去朗讀唐代山西詩人的作品,許多韻味都體現(xiàn)不出來,人們聽到心里反而還會嘀咕“白居易的詩不押韻呀”,但又不敢說,怕人家笑話自己沒文化,畢竟白居易是歷代公認(rèn)的“詩魔”嘛。事實上,這些唐代大詩人當(dāng)時說的都是山西方言,尤其是晉中、太原一帶的詩人,由于當(dāng)?shù)胤窖灾泻肼曌州^多,故被大量運用到詩詞中作韻腳,如柳宗元的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”,用普通話讀和用太原話讀,韻味是完全不同的。 入聲字確實很獨特,其特點是發(fā)音短促有力,像爆炒豆子般“叭叭”作響。語言學(xué)界專家曾多次去晉中考察,讓一些中小學(xué)老師用方言讀白居易、王維等人的詩,巧妙的入聲字與詼諧的方言完美融合,使這些古詩詞大放異彩。 山西方言與音樂 眾所周知,山西是民歌的海洋。山西民歌由于其地方特色鮮明,地域韻味十足,曲調(diào)優(yōu)美動聽,頗受全國人民喜愛,如《汾河流水嘩啦啦》《人說山西好風(fēng)光》《繡荷包》《五哥放羊》《親圪蛋下河洗衣裳》《唱得幸福落滿坡》《交城山》等。 山西民歌要用山西方言唱才有味道,若用純普通話演唱則韻味全無。北京一位歌唱家演唱《交城山》時,有一句歌詞是“一輩子也沒啦坐過口外好車馬”,用山西方言唱應(yīng)該是“一(ye)輩子也沒(mo)啦坐過口外(wài)好車馬”,結(jié)果歌唱家唱成了“一(yí)輩子也沒(méi)啦坐過那好車馬”,地域韻味全無,聽著很是不舒服。還有一名歌唱家演唱《親圪蛋下河洗衣裳》,把“雙圪頂跪在石頭上”改成了“雙膝蓋跪在石頭上”,本意是想用全國人民都能聽懂的語言推廣山西民歌,這一改卻使得生動的民歌變得索然無味。民歌大王石占明演繹了許多山西民歌,除家鄉(xiāng)左權(quán)的民歌外,其他地方民歌也是唱得有滋有味。由于在京城闖蕩了幾年,他說著滿口帶京腔的左權(quán)話。他的歌有味又聽得懂,在全國各地的舞臺上廣受歡迎。 妙趣橫生的山西方言 山西方言的表達生動形象,詼諧幽默。以前人們打煤糕時要去煤場買煤,常聽人們說“有面子的沒面子,沒面子的盡面子”,譏諷當(dāng)時走后門、拉關(guān)系的現(xiàn)象。除了語言表達風(fēng)趣,山西方言中的語匯內(nèi)容也極其豐富。在太原地區(qū),一個“頭”字,有三種說法:太原城里人叫“得老”,小店一帶叫“得老蛋子”,柴村一帶叫“骷髏”。晉中一帶說的“諞打”就比“聊天”更為親切,“溜舔”就比“拍馬屁”更為形象。類似的語匯還有很多,如:“黑瞇洼眼”“球瞇性眼”“死瞇處眼”“圪出打蛋”“假迷三道”等。 山西方言與移民的關(guān)系 明明相隔千里之外的人,卻操著相同的口音,這種語言現(xiàn)象極有可能是移民導(dǎo)致。比如,長治、黎城方言區(qū)的人們說“肉”(ròu)為(yòu),說“人”(rén)為(yín),這與遼東、膠東地區(qū)方言一致,究竟誰是源、誰是流尚不清楚,但據(jù)推測,山西為中原腹地,遼東、膠東則較為偏遠(yuǎn),故山西應(yīng)為源,遼東、膠東應(yīng)為流。又如運城許多地方說“街”(jiē)為(gāi),“趕集”(gǎn jí)為“趕街”(gǎn gāi),這與云、貴、川、湘、鄂的方言是一樣的。運城一帶在漢唐時是京畿之地,出去做官、經(jīng)商的人多,把當(dāng)?shù)卣Z言帶出去也是情理之中的事,而當(dāng)時云、貴、川一帶尚屬蠻夷之地,源流關(guān)系也可想而知,運城應(yīng)為源,云、貴、川一帶應(yīng)為流。 (責(zé)任編輯:李冬梅) |
【關(guān)閉窗口】 |